Grenzenlose Liebe: Bob Dylans Love Minus Zero / No Limit
Neben Love in Vain hat Bob Dylan viele weitere Liebeslieder geschrieben – manche klingen vielleicht bitter, manche eher weise. Zur letzteren Kategorie zähle ich Love Minus Zero / No Limit. Dieser Song abstrahiert gänzlich von den Irrungen und Wirrungen zwischenmenschlicher Liebe und verweist auf eine höhere Ebene, in der die Liebe grenzenlos ist, alles einschließend und nichts ausschließend (No Limit).
Love Minus Zero erschien 1965 auf dem Album Bringing It All Back Home – Bob Dylan war zum Zeitpunkt der Veröffentlichung seines fünften Albums 24 Jahre alt. In Europa hieß die Platte Subterranean Homesick Blues.
My love she speaks like silence
Without ideals or violence
She doesn’t have to say she’s faithful
Yet she’s true, like ice, like fire
Der Text erinnert mich an den spirituellen Lehrer Krishnamurti, der partout kein Guru sein wollte und der seine Zuhörer und Leser dazu animierte, alle Bindungen loszulassen, um frei zu werden. Die Liebe braucht weder Ideale noch Gewalt, sie ist treu, ohne davon sprechen zu müssen, sie ist unbestechlich, sie braucht keine Valentinstags-Geschenke.
People carry roses
And make promises by the hours
My love she laughs like the flowers
Valentines can’t buy her.
Diese Art von Weisheit, von innerer Freiheit, die in der grenzenlosen Liebe aufgeht, braucht keine Bücher, keine Zitate, keine Verstandestätigkeit und keine Spekulationen – der rationale Verstand schweigt. Im Hier und Jetzt blüht die unvergängliche Liebe auf. Sie braucht sich keine Sorgen über eine unbekannte Zukunft zu machen.
In the dime stores and bus stations
People talk of situations
Read books, repeat quotations
Draw conclusions on the wallSome speak of the future
My love she speaks softly
She knows there’s no success like failure
And that failure’s no success at all.
Das irdische Wechselspiel der Gegensätze, hier angedeutet mit Erfolg und Misserfolg, ist ein sich endlos drehendes Rad.
Ritter und Bauern
Die dritte Strophe finde ich etwas lyrischer:
The cloak and dagger dangles
Madams light the candles
In ceremonies of the horsemen
Even the pawn must hold a grudge
Was können die Ritter und Bauern bedeuten? Ein spiritueller Schlüssel besteht darin, alles als Geschehen innerhalb eines Menschen, eines Suchers zu verstehen. Da gibt es höhere und niedere Aspekte, noble und hinterhältige Anteile, wie Smeagol und Gollum im Herrn der Ringe. Es hat keinen Zweck, so zu tun, als sei man durch und durch gut, oder die dunkle Seite in sich selbst zu unterdrücken. Somit kann der weltliche Anteil (der Bauer) sich nur still zurückziehen und den hohen Energien der reinen, unirdischen Liebe Raum gewähren. Nur der unsterbliche Seelenkern (der Ritter) ist dieser Liebe wert.
Statues made of matchsticks
Crumble into one another
My love winks, she does not bother
She knows too much to argue or to judge
Was auch immer Menschen erschaffen, es ist vergänglich. Die Liebe bekümmert das nicht. Sie braucht keine Argumente, und sie urteilt nicht. Das erinnert an den ersten Korintherbrief.
Warum ist der Flügel der Liebe gebrochen?
Der Song hat kein Happy End zu bieten:
The bridge at midnight trembles
The country doctor rambles
Bankers’ nieces seek perfection
Expecting all the gifts that wise men bringThe wind howls like a hammer
The night blows cold and rainy
My love she’s like some raven
At my window with a broken wing
Warum wird die Liebe mit einem Raben verglichen, der mit einem gebrochenen Flügel am Fenster sitzt? Vielleicht ist das ein Hinweis darauf, dass diese hohe Liebe nicht für die Welt der Gegensätze bestimmt ist. Härter formuliert: Wendet man sie irdisch an, so wird sie ausgebeutet. Die hochfliegenden Hoffnungen der „Nichten von Bankiers“ werden nicht so erfüllt, wie sie es gerne hätten. Die Energie der hohen Liebe ist für den unsterblichen Seelenkern bestimmt.
Coverversionen gibt es unter anderem von Joan Baez, Judy Collins, Fleetwood Mac, Rod Stewart, und vielen anderen.
Hier die Version von Joan Baez, die mal mit Bob Dylan liiert war:
Unter den zahlreichen Coverversionen sind auch Übersetzungen. Für diejenigen, die sich auf den österreichischen „Schmäh“ einlassen mögen, hier die Version von Wolfgang Ambros und seiner Band Die No. 1 vom Wienerwald:
Bei Ambros klingt der Song so, als wäre er im Original in dieser Sprache geschrieben. Das gilt auch für weitere Lieder auf dem Dylan-Cover-Album Wie im Schlaf.Ambros wagte sich sogar an das monumentale Like a Rolling Stone (Allan wie a Stan).
Noch eine akustische Version:
Was haltet Ihr von Love Minus Zero / No Limit?
Bob Dylan All the Songs: The Story Behind Every Track
Chronicles Volume one
Lyrics:1962-2001 (English Edition)
Zur Übersichtsseite: Spirituelle Interpretationen von Rock- und Popsongs
Ich mag diesen Dylan Song ganz arg, rätsel jedoch seit Jahren über die nähere Bedeutung der Zeilen „She knows there’s no success like failure. And that failure’s no succes at all.“, vor allem jene der letzten Aussage. Zu banal/offensichtlich ist die gängige Übersetzung meines Erachtens. Denkt Marie, über die Dylan zwei ganz großartige Songs geschrieben hat.
Hallo Marie,
danke für Deinen Kommentar! Für mich spricht aus diesen Zeilen das Durchschauen des irdischen Wechselspiels. Bewertungen wie Erfolg und Misserfolg sind relativ und entspringen unserem begrenzten Bewusstsein. Die wahre Liebe stammt aus einer Sphäre, die sich über das Relative, Begrenzte, Unvollkommene erhebt.
Hab eine Geschichte gefunden, die dazu meines Erachtens passt:
https://nur-positive-nachrichten.de/inspirierende-geschichten/man-wird-sehen-inspirierende-kurzgeschichte-ueber-das-annehmen-unserer-schicksalsschlaege